DVAŽDI TRIŽDI

(Bulgarie)          

1. Dvaždi, triždi prez dvora minah
tebe nikakva ne vidjah.
Dali beše son zaspala,
ili beše vino pila.
Zwei-, dreimal bin ich über den Hof
gegangen und habe dich nirgends gesehen.
Vielleicht bist du
eingeschlafen oder hast Wein getrunken.
Twice, thrice I walked through the forest
and I did not see you anywhere.
Had you fallen asleep,
or did you drink too much wine?
2. Nito si beh son zaspala,
nito si beh vino pila.
Na reka beh prane prala,
na vorba go beh prostrela.
Ich habe weder geschlafen
noch Wein getrunken.
Ich habe am Fluss Wäsche
gewaschen und habe sie in einer Weide aufgehängt.
I was not asleep,
nor had I drunk too much wine.
I did the laundry at the river,
and hanged it on a willow tree.
3. Vorbana sa sviva, sviva,
kaj pomaška devojčica,
ga sa vârne ot horono
da zasvalja gizdilono.
Die Weide bog sich, beugte sich,
wie ein Pomaken-Mädchen,
das vom Tanz zurückkommt
und seine Festtracht ablegt.
The willow tree bends and bends,
like a girl who is in love,
who returns to the forest,
to work on her fine dress.
4. Ga sa vârne ot horono
da zasvalja gizdilono,
da zasvalja gizdilono,
gizdilono, kičilono.
Das vom Tanz zurückkommt
und seine Festtracht ablegt,
die reiche Festtagstracht.
Who returns to the forest,
to work on her fine dress,
to work on her fine dress,
the fine holiday dress.

Source : Noten, Texte und Infos zum Folkloretanz.


BULGARIE            TEXTES BULGARIE            TEXTES